There are several terms that you will find in the English translations of the interviews that do not always translate as easily as we'd like. Below is a list that will grow as the number of translations do, of terms that may benefit from clarification. Eventually we will offer this in a more dynamic format, but until then, a simple list will have to suffice.
I have based the explanations on Charles Bawdens' Mongolian-English Dictionary, but these are not technical, dictionary definitions, but rather explanations.
- bod - large livestock, ie, cattle, horses, camels. Bod is also used as an accounting unit, for determining livestock equivalents for various purposes.
- deel - (pronounced del) - the traditional robe worn by Mongols, both men and women.
- ger - the traditional Mongolian dwelling, a round felt tent, often known in the west as a yurt. Ger is also used in Mongolian to mean "home." Click to see a picture of gers. (This will take you to another website. Just hit the back button to come back here.)
- hashaa - both a fence and the area enclosed by the fence. It is usually best understood or translated as a "yard" or enclosure.
Back to top